The bavin burns bright but it is but a blaze. == 今日の諺 [50]==♪

この英語の諺は、日本語ではどのような諺になるでしょうか?

【直訳】
そだはあかあかと燃えるが、線香花火に過ぎない
【解説】
bavin は faggot (そだは火付けに用いる小枝の束) のことで、16世紀ごろに用いられた英語。そだは勢いよくもえる割にはすぐに燃え尽きてします。このことから、物事に熱中してもすぐにやめていまうことのたとえ。
【日本の諺】
熱しやすく冷めやすし
【意味】
物事にすぐ熱中し、またすぐに飽きてしますこと。
【類句】
・[]
・[]
【別形】
・[]

出典:「新版 日英比較ことわざ辞典」、山本忠尚監修、創元社

<< 鹿児島市の役所近くの英会話スクールCGC (Cross Globe Community) >>

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です