Pudding before praise. ♥♡ 今日の諺 [114] ♡♥♪

この英語の諺は、日本語ではどのような諺になるでしょうか?

【直訳】
賞賛よりもプディング
【解説】
【日本の諺】
花より団子
【意味】
風流に花見をするよりも、団子を食べた方がいい、と言う意味で、流れを解さぬ人を批判する意味で、名誉よりも実際の利益を求める意味と、二通りに使う。
【類句】
・Better have meat than fine clothes.
[美しい服よりも食物のほうがよい]
・Loaves and fishes.
[パンと魚]
【別形】
・[]

出典:「新版 日英比較ことわざ辞典」、山本忠尚監修、創元社

<< 鹿児島市の英会話スクールCGC (Cross Globe Community) >>

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です