Arthur himself had but his time. ♥♡ 今日の諺 [112] ♡♥♪

この英語の諺は、日本語ではどのような諺になるでしょうか?

【直訳】
アーサー王でさえ、世に栄える時期には限りがあった
【解説】
これは厳密にいうと、ことわざではなくシェイクスピアの Twelfth Night 「十二夜」第2章 第3場にでてくる名句だが、ことわざ代わりに引用されることが多い。
【日本の諺】
花一時人一盛り
【意味】
花の盛りはほんの一時であるが、人の一生の中でも盛んな時期はごく短い。
【類句】
・Youth’s a stuff will not endure.
[青春は長持ちしないものである]
・[]
【別形】
・Arther was not, but whilst he was.
[]

出典:「新版 日英比較ことわざ辞典」、山本忠尚監修、創元社

<< 鹿児島市の英会話スクールCGC (Cross Globe Community) >>

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です