It is better to die with honour than to live with shame. ♥♡ 今日の諺 [96] ♡♥♪

この英語の諺は、日本語ではどのような諺になるでしょうか?

【直訳】
恥を受けながら生きるよりも、名誉を担って死ぬ方がよい
【解説】
【日本の諺】
恥を見んよりは死をせよ
【意味】
恥ずかしい目に合うよりは、死んだ方がよほどましである。という意味で、戦国時代の武士や日本の軍隊などにこの考え方が強かった。
【類句】
・[]
【別形】
・Better death’s shade than live in shame.
[]

出典:「新版 日英比較ことわざ辞典」、山本忠尚監修、創元社

<< 鹿児島市の英会話スクールCGC (Cross Globe Community) >>

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です