To set the wolf to keep the sheep. == 今日の諺 [47]==♪

この英語の諺は、日本語ではどのような諺になるでしょうか?

【直訳】
オオカミに羊の番をさせる
【解説】
【日本の諺】
猫に鰹節
【意味】
好きな物をそばにおいたのでは、危なっかしくてしょうがない、というたとえ。
【類句】
・He sets the fox to keep the geese.
[キツネにガチョウの番をさせる]
・Send not a cat for lard.
[ネコにラードを取りに行かせる]
・To a cat that licks the split, trust not roast-meat.
[串をなめるネコに焼き肉の番をさせる]
【別形】
・[]

出典:「新版 日英比較ことわざ辞典」、山本忠尚監修、創元社

<< 鹿児島市の役所近くの英会話スクールCGC (Cross Globe Community) >>

Follow me!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です